I’m currently transcribing the earliest register for Harwich in Essex, which starts in 1559. It began well, but someone with bad handwriting took over a few years in, then I had to deal with bad handwriting and faded pages. But once that was out of the way, I had nice clear ink and clear handwriting. Wonderful! It was all going well, and then…
…the vicar decided to write everything in Latin.
I got a C for GCSE Latin, which isn’t a grade I’m proud of, but at least that, plus French and Spanish lessons means that I’m not as foxed as I might otherwise be. It’s fairly obvious that “baptizata fuit” or “baptizata est” means “was baptised”. Other terms might crop up, such as conjuncti fuerant, “were joined in marriage” (hence “conjugal”), “nupti erant,” were married (hence “nuptials”), “uxorem duxit” – “he took to wife” (“the farmer takes a wife”). And once the baptisms and marriages are done and dusted, we end up “sepultus” or “sepulta” – buried.
What can be quite difficult is the fact that the names are all Latinised! So here’s my run-down of Latinised names and what to look out for:
Continue reading →